Thử dịch thơ của ba tác giả vnweblogs sang tiếng Pháp

 Nguồn: Chuyển từ blog tiếng Pháp http://minhnguyet.over-blog.com/

 ILE ET VAGUES

 

ĐẢO

 Ngồi bên cảng vẫn thèm ngắm biển
Ra đảo vẫy vùng càng thấm vị trùng khơi
Trôi chơi vơi giữa sóng nước mây trời
Càng thấm thía kiếp người sao bé nhỏ.

 

ÎLE

Sur le port on a énomément envie de la mer

D autant plus venant en pleine île qu on absorbe sa saveur

Au large en plein milieu des vagues des eaux du ciel

On resentit une sensation d être toute modeste que la vie humaine.

 

 

SÓNG

Sóng dù hung dữ biển không đau

Bởi chính sóng đã làm nên biển lớn

Khi biển vui sóng tung tăng đùa giỡn
Khi biển buồn sóng ào ạt sẻ chia.

VAGUES

Les vagues féroces ne font pas mal à la mer

Car celle-la est composée des vagues

Les vagues s amusent en gambadant a la joie de la mer

 A sa tristesse les vagues partagent bruyamment.

 

Poeme en vietnamien de Nguyen Hung traduit par NGUYEN Minh Nguyet le 31 Aout 2009

 

 

NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ

       EN FACE DE LA TASE DE CAFE

 

 


trên bàn
thừa

cốc café

uống vào
thì đắng
bỏ về
thì cay



say hôm qua
đã
qua say

 

tỉnh ra
lại thấy
ngày ngày
đêm đêm


ngọt đường

cũng đã
pha thêm

 trộn vào
trắng trắng đen đen
phỉnh phờ

 

trộn cho
tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt
bây giờ ngày xưa...

mưa
thiếu nắng

nắng
thiếu mưa

 

trên bàn
thừa cốc
cốc
thừa café


bùa mê 
treo
nhánh bồ đề...


10.12.2009
Vũ Thanh Hoa

 


la  tasse de café  est
excédante 

sur la table

 

en boire

c est amer  
s en aller

c est piquant

 

l ivresse d hier

que j avais
a passé


reprenant mon état normal                           
je retrouve
de  journée
en journée
de  nuit
en nuit


 sucrée

par le sucre
qu on a
ajouté

on mélange
blanc blanc noir noir
en vue de la tromperie

mélangeant jusqu à ce que   
tout est ambigu
tout est en désordre
le présent le passé
 

la pluie

manque au soleil
le soleil

manque à la pluie

la tasse

est intruse sur la table
le café
est excédant

dans la tasse

le charme est                    
pendu
sur le pimpal tree...


10.12.2009

Traduit par NGUYEN Minh Nguyet

 

  
 

 

 

 
cafe.jpg
 

MÂY VÀ MƯA

 

Phải bao nhiêu nước hồ

để có làn mây trắng ?

Biết bao nhiêu tia nắng

biến mây thành giọt mưa !

 

Mây trôi theo gió đưa

cho trời thêm sắc biếc.

Mưa rơi làm dòng sữa

cho quả ngọt hương đưa.

 

Nuage et pluie

 

Combien de goutes d eau y a-t-il  dans le lac

Pour avoir un nuage blanc ?

Tant de rayons de soleil qui se lancent

En vue de la pluie tombante !

 

Le vent fait couler le nuage

Pour ajouter au ciel une couleur bleuâtre 

La pluie tombe comme un courant de lait

En rendant le fruit sucré en éparpillant du parfum dans l air.

Poeme en vietnamien de NGUYEN Minh Nguyet traduit par l auteure

le 28 aout 2009

 


mnguyetn

Gui LMP

Cám ơn Phương vì những lời chúc tốt đẹp và bó hoa tuyệt đẹp. Cũng muốn viết cho các bạn mà chăng có nhiều thời gian. Hôm nay phải làm việc bình thường rồi.

Năm mới chúc LMP và gia đình thêm nhiều vui mới hạnh phúc và thành công.
C:UsersPublicPicturesSample Pictures

luuminhphuong

Chúc chị năm mới mạnh khỏe thành đạt và có những giây phút thăng hoa trong cuộc sống!

mnguyetn

reply_string

Rất cám ơn các anh các chị. mnguyetn sẽ quay lại blog một lần khác vì đang bận nhiều việc quá.

Kính chúc các anh chị và các bạn một năm Canh Dần may mắn mạnh khỏe và tràn đầy niềm vui !

luuminhphuong

Vụ dịch thơ này hay đấy chị à dù em cũng chưa đủ trình độ thưởng thức thơ tiếng Pháp.
Có 2 cách để chia cột làm song ngữ. 1 là như hướng dẫn của em ở TNN. 2 là chị cứ soạn trong word ở dạng chia cột rồi copy và dán vào.

thaithanh

Gửi chị Nguyễn Minh Nguyệt!

Có lẽ chị nên cho thêm phụ đề Tiếng Việt như ý kiến của anh Daoxuanmai...
Qua thăm chúc chị những niềm vui!

mnguyetn

Kính gửi anh daoxuanmai

comment Gửi: Nguyễn Minh Nguyệt
daoxuanmai2002 - 2010 Jan 05 - 06:33

@
Xin chào một ngày mới tốt lành theo mình thì nên có thêm một phụ đề tiếng Việt cạnh bài thơ dịch chắc chắn sẽ sinh động hơn. Chúc khỏe nhé
Trả lời

Cám ơn anh ạ. Em muốn để hai cột song song phải dùng thẻ nào anh nhỉ ???

mnguyetn

Thân gửi Vũ Thanh Hoa

comment
vuthanhhoa - 2010 Jan 05 - 10:34

Chị ơi em gái rất vui vì được chị chọn dịch bài thơ "Nói chuyện với cốc cafe Nhưng thật tiếc là em không biết tiếng Pháp ngoài mấy từ "truyền khẩu": Chào cám ơn tình yêu... (vì ba em lại rất giỏi tiếng Pháp) Ý tưởng dịch Thơ Việt ra tiếng nước ngoài đang là một trào lưu đáng khích lệ.
Cám ơn món quà đầu năm của chị và nếu chị có ý muốn đi sâu vào mảng này em gái là người sẽ ủng hộ đầu tiên! Thân chúc chị một năm mới an lành hạnh phúc ạ!
-----------------
Em gái à chị thích bài thơ này quá nên dịch chơi thôi. Chị cũng thích dịch nhưng thật quả là chưa có điều kiện. Trước mắt chị phải viết cho xong luận án đã em ạ. Chị phải đi làm nữa cũng là dịch nói mà.
Chúc em gái luôn tươi trẻ xinh đẹp nhé.

vuthanhhoa

Chị ơi em gái rất vui vì được chị chọn dịch bài thơ "Nói chuyện với cốc cafe Nhưng thật tiếc là em không biết tiếng Pháp ngoài mấy từ "truyền khẩu": Chào cám ơn tình yêu... (vì ba em lại rất giỏi tiếng Pháp) Ý tưởng dịch Thơ Việt ra tiếng nước ngoài đang là một trào lưu đáng khích lệ.
Cám ơn món quà đầu năm của chị và nếu chị có ý muốn đi sâu vào mảng này em gái là người sẽ ủng hộ đầu tiên! Thân chúc chị một năm mới an lành hạnh phúc ạ!

daoxuanmai2002

Gửi: Nguyễn Minh Nguyệt

@
Xin chào một ngày mới tốt lành theo mình thì nên có thêm một phụ đề tiếng Việt cạnh bài thơ dịch chắc chắn sẽ sinh động hơn. Chúc khỏe nhé